李繼宏:從文學翻譯走向更廣闊的創作領域

【環球網報道 記者 文雯】在2024年4月23日世界讀書日即將到來之際,環球網公益頻道有幸採訪了知名作家和翻譯家李繼宏。李繼宏以其精湛的翻譯技藝和廣泛的文學知識廣受讀者和業界讚譽,他的譯作累計銷量破千萬冊,其中包括《小王子》、《老人與海》等多部世界文學經典。在這次採訪中,李繼宏分享了他的成長經歷、翻譯理念、未來計劃以及對年輕翻譯者的建議。

李繼宏的成長經歷與他的翻譯事業緊密相連。李繼宏出生在上個世紀八十年代的中國農村地區,他回憶道:“我成長在廣東揭陽的鄉下,雖然學習資源有限,但家庭氛圍讓我養成了閱讀的習慣。”真正從事文學翻譯的起因很偶然,他在大學期間接觸了一些外國文學,但直到2003年在瑞典讀到諾貝爾文學獎得主約翰·庫切的作品後,才真正激發了他對外國文學的興趣。這次經歷不僅啓發了他走上文學翻譯的道路,更讓他與外國文學結下了不解之緣。

在翻譯過程中,李繼宏遇到了不少挑戰。作爲一名全職文字工作者,李繼宏面臨着來自生活和文本兩方面的挑戰。他坦言:“在瑣碎的日常雜事和需要高度集中注意力的文學翻譯之間找到平衡並不容易。”此外,文本本身的難度也是一個重要的挑戰,他特別提到了翻譯晦澀文學作品時的困難,例如,在翻譯福克納的《喧譁與騷動》時,他付出了大量的時間和精力。爲了克服這些挑戰,他學會了調整生活節奏,深入研究文本背後的意義,力求準確傳達作者的思想和情感。

談到自己的翻譯理念和方法,李繼宏強調,翻譯的本質是一種思維與另一種思維的交流。他認爲翻譯的本質不是文字轉換,而是傳遞文字背後的含義、情緒和語氣。在翻譯過程中,他會深入研究作者的生平、作品和時代背景,以確保準確傳達原文的精髓。他注重弄清作者通過原文想要表達的意義,並在此基礎上進行翻譯。他的“李繼宏世界名著新譯”系列廣受好評,他選書時會綜合考慮作品的經典性、與讀者的生活鏈接以及自己的喜好。

在選擇翻譯作品時,李繼宏有自己的標準和考量。他注重作品的經典性、與讀者生活的鏈接以及個人喜好。這使得他的譯作廣受讀者喜愛,如暢銷500萬冊的《小王子》和累計銷量破千萬冊的其他作品。對於自己的成績和成就,李繼宏保持謙遜的態度。他表示,自己的譯作能夠暢銷並得到讀者的熱愛,是他的榮幸。他認爲,自己的成功離不開中國龐大的出版市場和開放的文化氛圍,以及自己在翻譯過程中注重譯文的可讀性。

在推薦閱讀方面,李繼宏不僅推薦了自己翻譯的作品,還提到了魯迅、郁達夫等中國本土作家的作品,以及當代作家李洱的《應物兄》和《花腔》。對於想要了解文學翻譯的讀者,他建議可以通過了解譯者的背景、親自閱讀譯本並感受譯文的舒適度來選擇合適的譯本和提高翻譯鑑賞能力。

對於想要了解文學翻譯的讀者和年輕的翻譯者,李繼宏給出了寄語和建議,強調翻譯實踐的重要性。同時,他認爲機器翻譯在日常交流領域可以取代人工翻譯,但在重要文件和文學翻譯方面仍無法替代人工的專業性和創造力。他對年輕的文學翻譯愛好者和從業者寄予厚望並鼓勵他們多做實踐、勇於犯錯並在工作中不斷提高自己。同時他表示將繼續關注科技發展對翻譯行業的影響並積極應對未來可能的變革與挑戰。他也透露了自己在未來的創作中會嘗試一些新的挑戰和突破,希望能夠在更廣闊的領域展現自己的才華。

展望未來,李繼宏透露了自己未來的翻譯計劃和目標。他正在翻譯一本社會學著作《在一起》,並計劃翻譯聖埃克蘇佩裏的另一部重要作品《人的大地》。李繼宏計劃翻譯更多經典作品並嘗試新的挑戰如創作關於美國曆史的著作等。



Scroll to Top