太耗錢、問題多 英國法庭翻譯服務遭批

新華社北京4月20日電 隨着牽涉外國人的案件數量增加,英國法院的翻譯開支暴漲,2024年相關支出達到平均每天15.2萬英鎊(約合140萬元人民幣)。不少人批評,翻譯服務存在從業人員濫竽充數甚至詐騙的情況。

據英國《每日郵報》19日報道,英國法庭會僱人爲母語不是英語的被告、證人和受害者提供口譯服務。數據顯示,2005年至2011年間,英國法院日均翻譯支出約爲1.14萬英鎊(10.5萬元人民幣)。

但隨着這類案件數量增加,翻譯費用隨之猛增,到2024年,僅英格蘭和威爾士地區的法庭在翻譯上的總支出就達到3860萬英鎊(3.55億元人民幣),比2020年的2140萬英鎊(1.97億元人民幣)增長了八成。目前獲取的2025年前三季度數據表明,這一支出恐怕會進一步上升。

英國上議院在去年發佈的一份報告中批評說,法庭口譯服務效率低下、效果不佳,對司法公正構成風險。

2021年,有人假冒法庭口譯員,爲超過140個案件“翻譯”證據後敗露,僅被判處緩刑了事。在另一起案件中,調查人員發現一名爲司法系統工作了16年的翻譯被販毒團伙買通,欺騙法庭。

前保守黨領袖伊恩·鄧肯·史密斯19日晚敦促英國政府削減這一“不可持續”的開支,稱法庭翻譯服務“糟糕透頂、昂貴且極易滋生欺詐”。(荊晶)



Scroll to Top