“天欲其亡,必令其狂” 國防部硬核回應標準翻譯“上新”

今天下午

國防部舉行例行記者會

新聞發言人吳謙大校

在回答記者提問時

金句頻出且霸氣十足

國防部“硬核回應標準翻譯”

“上新”

一起get↓↓

天欲其亡,必令其狂

臺灣地區領導人賴清德近日宣揚兩岸“互不隸屬”的分裂謬論,將大陸界定爲“境外敵對勢力”。

國防部正告臺當局:天欲其亡,必令其狂。臺灣是中國的一部分,從來就不是一個國家,過去不是,現在不是,今後也絕不可能是。

劃重點↓↓

天欲其亡,必令其狂。

官方翻譯:As the Chinese saying goes, “When the heaven is about to destroy someone, it first makes them having lunatic ideas.”

不要總是想着給人當“教師爺”

有記者提問,七國集團(G7)對中國擴大核武庫表示擔憂,對東海和南海局勢表示嚴重關切。請問中方對此有何評論?

國防部霸氣回應,敦促七國集團摒棄冷戰思維和意識形態偏見,停止對別國的事情指指點點,不要總是想着給人當“教師爺”,中國軍隊從來就不喫這一套。

劃重點↓↓

不要總是想着給人當“教師爺”,中國軍隊從來就不喫這一套。

官方翻譯:Stop preaching at others. This approach won’t work on the Chinese military.

想玩火就別想跑

還有一個硬核回應值得一提。

在回應國家安全部近日公開4名“臺獨”網軍信息時,吳謙強調,想玩火,就別想跑。

雖然國防部沒有給出這句回應的標準翻譯,但小編嘗試用Deepseek和翻譯軟件對此進行了翻譯。

想玩火就別想跑。

Deepseek版本:Those who play with fire will not escape unscathed.

翻譯軟件版本:If you want to play with fire, don''t expect to escape.

你更喜歡哪一個版本?

以上

你學會了嗎?

霸氣回應

硬核翻譯

跟着國防部

讓世界聽懂中國



Scroll to Top